Why 'It's Greek to Me!' Still Baffles Us ❓🇬🇷➡️🙋⏰🧩👥
A scholar in 13th-century Paris, accustomed to the elegant precision of Latin, might have encountered a text so utterly alien that he had no recourse but to scrawl a marginal note: "Graecum est, non legitur." This Latin declaration, meaning "It is Greek; it cannot be read," perfectly captured the incomprehension. Today, when something utterly baffles us, we simply declare, "It's Greek to me!"
The phrase 'It's Greek to me!' isn't just a quirky expression; it carries centuries of linguistic history. For a long time, particularly after the fall of the Western Roman Empire, knowledge of Greek diminished significantly in Western Europe, replaced by Latin as the language of scholarship and administration. Greek texts, especially philosophical and scientific ones, became inaccessible.
Shakespeare, ever the popularizer, cemented the phrase in English with Casca's line in Julius Caesar. When Cicero speaks in Greek, Casca shrugs, admitting, "it was Greek to me," signifying that he hadn't understood a word. That single utterance launched the phrase into common parlance, where it has remained for over four centuries.
We have other ways to express such complete bewilderment in English. If I hear someone speak utter nonsense, I might say, "That's gobbledegook," a term thought to originate from the sound a turkey makes. Or I might dismiss incomprehensible speech as "Double Dutch," possibly referencing the perceived difficulty or complexity of the Dutch language by English speakers.
Yet, "It's Greek to me" specifically evokes the barrier of an unknown language. Other cultures often attribute such profound linguistic incomprehension to Chinese. The French, for example, say "It's Chinese" (C'est du chinois) when something is utterly unintelligible. The idea of a language so different it's impossible to grasp resonates across diverse tongues.
But not all incomprehension is about foreign words. The Japanese express general bewilderment with 'incoherent, meaningless, or utterly unintelligible speech or writing' (Chimpunkanpun), even if it’s technically in the listener's own language. It captures a deeper layer of confusion, where the structure itself collapses.
Sometimes, what we call "Greek" isn't foreign at all, but simply too specialized or jargon-laden to penetrate. Think of a complex legal document or a highly technical scientific paper. We might still apply the phrase, even if the words are technically English, because the meaning is so far beyond our grasp.
"It's Greek to me" then, isn't just about the language of Homer or Plato; it's a testament to the universal human experience of encountering the utterly unknown. It reminds us how easily language, our primary tool for connection, can also become an impenetrable wall, leaving us isolated in a fog of misunderstanding.